Translated Poems
Bio Photos Poems & Books Resources My Thesis on Her This Website Home

Translated poems

"I know you are reading this poem which is not in your language/guessing at some words while others keep you reading


Adrienne Rich's poems translated to Italian

 

Fragment of Adrienne Rich's North American Time in English and Italian
Due poesie di Adrienne Rich da North American Time, traduzione di Laura Pugno
 
III
Try sitting at a typewriter
one calm summer evening
at a table by a window
in the country, try pretending
your time does not exist
that you are simply you
that the imagination simply strays
like a great moth, unintentional
try telling yourself
you are not accountable
to the life of your tribe
the breath of your planet
 
 
III
Prova a sederti alla tua macchina da scrivere
una sera tranquilla d'estate
scrivania davanti alla finestra
in campagna, prova a far finta
che non esista il tuo tempo
di essere solo te stesso
che la tua immaginazione stia vagando
come una grande falena
prova a dirti
che non devi rispondere
alla tua tribù al tuo pianeta
 
V
Suppose you want to write
of a woman braiding
another woman's hair
straight down, or with beads and shells
in three-strand know the thickness
the lenght the pattern
why she decides to braid her hair
how it is done to her
what country it happens in
what else happens in that country
You have to know these things
 
V
Immagina di voler scrivere
di una donna che stia intrecciando
i capelli di un'altra donna
semplicemente, o con perle e conchiglie
in tre bande o in treccine sottili
dovrai conoscerne la lunghezza
lo spessore, perché se li intreccia
come le viene fatto e in che foggia
in che Paese accade
e che altro vi accade
sono cose che devi sapere

Fragment of Adrienne Rich's An Atlas of the Difficult World (Dedications) in Italian - (Dediche) from Giuliano Donati

Adrienne Rich's (Dedications) in Italian

(Dediche)
 
 
So che stai leggendo questa poesia
tardi, prima di lasciare il tuo ufficio
con l'unico lampione giallo e una finestra che rabbuia
nella spossatezza di un edificio dissolto nella quiete
quando l'ora di punta è da molto passata. So che stai leggendo
questa poesia in piedi, in una libreria lontana dall'oceano
in un giorno grigio agli inizi della primavera, deboli fiocchi sospinti
attraverso gli immensi spazi delle pianure intorno a te.
So che stai leggendo questa poesia
in una stanza in cui è accaduto troppo per poterlo sopportare,
spirali di lenzuola ristagnano sul letto
e la valigia aperta parla di fuga,
ma non puoi andartene ora. So che stai leggendo questa poesia
mentre il metrò rallenta la corsa, prima di lanciarti su per le scale
verso un amore diverso
che la vita non ti ha mai concesso.
So che stai leggendo questa poesia alla luce
della televisione, dove scorrono sussulti di immagini mute,
mentre aspetti le ultime notizie sull'intifada.
So che stai leggendo questa poesia in una sala d'aspetto
di occhi incontrati e che non si incontrano, di identità con estranei.
So che stai leggendo questa poesia con la tua vista indebolita:
le tue lenti spesse dilatano le lettere oltre ogni significato e tuttavia
continui a leggere
perché anche l'alfabeto è prezioso.
So che stai leggendo questa poesia in cucina,
mentre riscaldi il latte, con un bambino che ti piange sulla spalla e
un libro in mano,
perché la vita è breve e anche tu hai sete.
So che stai leggendo questa poesia che non è nella tua lingua:
di alcune parole non conosci il significato, mentre altre ti fanno
continuare a leggere
e io voglio sapere quali sono.
So che stai leggendo questa poesia in attesa di udire qualcosa,
divisa tra amarezza e speranza,
per poi tornare ai compiti che non puoi rifiutare.
So che stai leggendo questa poesia perché non c'è altro da
leggere,
lì dove sei approdata, nuda come sei.

----------------

(Dedications)

I know you are reading this poem
late, before leaving your office
of the one intense yellow lamp-spot and the darkening window
in the lassitude of a building faded to quiet
long after rush-hour. I know you are reading this poem
standing up in a bookstore far from the ocean
on a grey day of early spring, faint flakes driven
across the plains' enormous spaces around you.
I know you are reading this poem
in a room where too much has happened for you to bear
where the bedclothes lie in stagnant coils on the bed
and the open valise speaks of flight
but you cannot leave yet. I know you are reading this poem
as the underground train loses momentum and before running
up the stairs
toward a new kind of love
your life has never allowed.
I know you are reading this poem by the light
of the television screen where soundless images jerk and slide
while you wait for the newscast from the intifada.
I know you are reading this poem in a waiting-room
of eyes met and unmeeting, of identity with strangers.
I know you are reading this poem by fluorescent light
in the boredom and fatigue of the young who are counted out,
count themselves out, at too early an age. I know
you are reading this poem through your failing sight, the thick
lens enlarging these letters beyond all meaning yet you read on
because even the alphabet is precious.
I know you are reading this poem as you pace beside the stove
warming milk, a crying child on your shoulder, a book in your
hand
because life is short and you too are thirsty.
I know you are reading this poem which is not in your language
guessing at some words while others keep you reading
and I want to know which words they are.
I know you are reading this poem listening for something, torn
between bitterness and hope
turning back once again to the task you cannot refuse.
I know you are reading this poem because there is nothing else
left to read
there where you have landed, stripped as you are.

From An Atlas of the Difficult World XIII

Top

Adrienne Rich's poems translated to Spanish

Adrienne Rich's Trees in Spanish - ARBOLES from Universidad de Chile

ÁRBOLES

Desde el interior, los árboles avanzan hacia el bosque,
el bosque que estuvo vacío todos aquellos días,
donde ningún pájaro podía posarse,
ningún insecto esconderse,
y ningún sol podía enterrar su pies en la sombra;
en el bosque vacío de esas noches,
los árboles abundarán por la mañana.

Las raíces se esfuerzan toda la noche
por desprenderse de las grietas
en el suelo de la terraza.
Las hojas se retuercen hacia los vidrios,
pequeños vástagos endurecidos por el esfuerzo
largas y torcidas ramas que se desprenden con dificultad
bajo el techo, como pacientes recién dados de alta,
medio-aturdidos, dirigiéndose
hacia las puertas de la clínica.
Aquí me acomodo. Las puertas se abren hacia la terraza,
escribo extensas cartas
donde apenas menciono el bosque
y su partida de la casa.
La noche está fresca, la luna entera brilla
en un cielo aún abierto.
El aroma de hojas y liquen
llega como una voz a las habitaciones.
Mi mente está plena de susurros
que permanecerán en silencio mañana.
Escucha. Los vidrios se quiebran,
se tambalean los árboles
Hacia la noche. El viento
se apresura a recibirlos.
Como un espejo la luna se ha quebrado
y en la copa del roble más alto
relampaguean ahora sus fragmentos.

 

Adrienne Rich's Planetarium in Spanish from Universidad de Chile

PLANETARIUM

Inspirado en Caroline Herschel (1750-1848),
astrónoma, hermana de William –y en otras...

Una mujer con forma de monstruo
un monstruo con forma de mujer
abundan en los cielos
una mujer "en la nieve
entre los Relojes e instrumentos
o midiendo el suelo con pértigas"
capaz de descubrir ...............a sus 98 años
8 cometas
aquella sobre quien la luna gobernó
como en nosotras
levita hacia el nocturno cielo
surca distancias en los lentes pulidos
Galaxias de mujeres, cumpliendo ahí
penitencia por impulsivas
congelados nervios
en aquellos espacios ...................de la mente
Un ojo
"viril, exacto y absolutamente seguro"
desde las confusas telarañas de Uranusborg
........................................................................encuentra la NOVA
cada impulso de luz estalla
desde el centro
como se descarga nuestra vida
Tycho susurra al fin
"Que no parezca que he vivido en vano"
 
Lo que vemos, lo vemos
y ver es cambiar
la luz que marchita una montaña
y le permite a un hombre vivir
Los latidos del pulsar
el corazón exudando por mi cuerpo
El impulso de radio
que fluye desde Taurus
Estoy bombardeada aun así ..............me yergo
me he mantenido de pie toda la vida en medio del
curso directo de una batería de señales
el más fielmente transmitido el más
intraducible lenguaje en el universo
soy una nube galáctea tan profunda ...........tan intrin-
cada que una onda de luz demoraría 15
años viajando por mí .............Y ha ocurrido
así soy un instrumento con forma
de mujer intentando traducir pulsaciones
a imágenes para aliviar el cuerpo
y reconstruir la mente.
1968
Top

Adrienne Rich's poems translated to Portuguese

No poem available
Top

Adrienne Rich in other languages

Top

Submit a translation of your own!

adriennerichstation@bol.com.br

Top